Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 février 2011 4 24 /02 /février /2011 10:01

lundi 21.02.2011- La Voix du Nord – Hazebrouck – par Jean-Baptiste Martin

 

Marie-Christine Lambrecht participe à la création d'un dictionnaire flamand

Passionnée par le flamand, Marie-Christine Lambrecht participe à la réalisation d'un dictionnaire.

Le troisième samedi de chaque mois, une quinzaine de membres de l'Institut de la langue régionale flamande (ILRF) se retrouvent au centre culturel Jean-Paul-Bataille de Steenvoorde pour réaliser un dictionnaire de la langue flamande. La Dunkerquoise Marie-Christine Lambrecht, est vice-présidente de la commission de collectage de mots. Elle explique l'utilité de ce dictionnaire, déjà accessible sur Internet et édité en version papier d'ici un an.

 

En quoi consiste exactement le travail de la commission collectage de mots de l'ILRF ?

« L'ILRF crée un dictionnaire le plus complet possible du flamand parlé par 1,5 million de Belges en Flandre occidentale et environ soixante mille locuteurs dans l'arrondissement de Dunkerque. Pour l'instant, il n'en existe pas, même en Belgique, où la langue officielle est le néerlandais mais où de très nombreuses personnes sont attachées à la langue flamande. Ce dictionnaire est consultable sur le site de l'ILRF (www.anvt.org) et sera édité en version papier d'ici un an. Pour la réalisation, nous réunissons des flamandophones de Flandre maritime et de Flandre intérieure. Pour l'essentiel des retraités qui ont été habitués à parler flamand pendant leur enfance et qui souhaitent faire perdurer son apprentissage.

Il y a une vraie complémentarité : les membres de Flandre maritime sont de vrais spécialistes de tout le vocabulaire marin, alors que ceux de Flandre intérieure connaissent extrêmement bien les mots du monde agricole. Pour faire partie de notre commission, il faut être excellent flamandophone. »

 

Depuis quand votre commission existe-t-elle et combien de mots avez-vous déjà collectés ?

« Nous nous réunissons depuis la mi-décembre et avons déjà collecté mille deux cents mots, dont l'origine et l'orthographe sont contrôlés avec la plus grande rigueur par un linguiste, Philippe Simon. Le président de notre commission, Jean-Paul Couché, actualise fréquemment notre dictionnaire en ligne, ce qui est très utile pour toutes les personnes désireuses d'apprendre le flamand. Notre site a d'ailleurs beaucoup de succès avec un millier de visites depuis le début de la publication de notre dictionnaire. D'ici un an et la publication de la version papier, notre objectif est de réunir dix mille mots et cinq mille expressions. »

 

Pourquoi souhaitez-vous publier une version papier ?

« Certaines générations ne vont pas sur Internet et ont donc besoin de ce support. En plus, je pense que nous n'aurons pas de difficultés à trouver un éditeur. »

 

À titre personnel, d'où vient votre intérêt pour la langue flamande ?

« Mes parents parlaient toujours flamand à la maison. En l'entendant, j'ai toujours été curieuse de cette langue et au fur et à mesure, c'est devenu une véritable passion qui me rappelle mon enfance. Il y a vingt ans, j'ai appris à lire et à écrire le flamand et aujourd'hui j'anime quatre cours par semaine à Bergues. »

 

Parallèlement à la réalisation du dictionnaire, la promotion et la sauvegarde de la langue flamande semblent être une véritable priorité à vos yeux.

« Oui c'est vrai, et cela pour plusieurs raisons. Déjà, il est important de souligner que les Français du Nord ont toujours parlé le flamand. Cette diversité culturelle fait partie de notre patrimoine, c'est une richesse qu'il faut conserver et entretenir. Depuis une trentaine d'années, cette richesse est en train de se perdre et il n'y a que l'enseignement qui peut changer cela. D'où l'idée de faire un dictionnaire complet. Il me semble également important d'aborder les choses sous un angle économique : je viens tout juste de terminer une carrière de trente-huit ans en tant que conseillère chez Pôle Emploi. J'y ai vu de très nombreuses offres provenant de Belgique où il était demandé de parler flamand, et non néerlandais. »

 

Partager cet article
Repost0

commentaires